第四章 大洋彼岸“灿烂的孤独”落入“凹洞”的领事[第3页/共12页]
带着灰蒙蒙的力量,带着揪心的寒气……
它怪模怪样,孤傲地待在这灭亡的世上,
但是,使他感到痛苦的不但仅是穷领事糊口的艰苦;他所面对的一个实在的东方社会的贫困磨难,更如恶梦般压在贰心头。西欧人远隔重洋所津津乐道的、有沉诱人异国情调的奇异东方,在墨客面前揭开了它那奥秘虚幻的面纱,丧失了它罩在头上的诱人光环。曾经激烈吸引过他的描述东方风土情面的洛蒂洛蒂(1850―1923),法国作家,原名于利安・维奥。等作家的小说,现在对他已完整丧失了魅力。他每天都在读一本活生生地展现在面前的、令人惊心动魄的东方实际糊口的书。他糊口在英国和荷兰殖民统治下的国度,残暴的殖民统治,给这些国度的糊口打上了蛮横的烙印。他不能不直面浮游在四周的暗澹的人生,正视触目惊心的磨难。每天都有千百人死于霍乱、天花、热病和饥饿。墨客目睹的是剥削、贫苦和愚笨,打仗的是使他仇恨的殖民当局的官僚、商贾和公开劫夺东方贵重文物的强盗。东方留给他的印象是:“一个不幸的人类大师庭。”
1932年,聂鲁达回智利时还从圣地亚哥给阿尔维蒂娜写过几封信。他陈述一个她已经晓得的动静:“你必然晓得我已于1930年12月结婚。你不肯帮忙我摆脱的孤傲使我越来越难以忍耐。你应当了解,我这么多年过的是被放逐的糊口。”墨客在一封信中写道,“我不想让你难过,但是我感觉你做得太不对了。我在统统的电报、统统的函件中都说得很清楚,你一到科伦坡我们就结婚……阿尔维蒂娜,我已经获得了结婚批准,申请到了必须的钱……但现在我mm却说我是要求你去科伦坡和我同居而不是结婚,是以你回绝了,还说:决不!你为甚么要扯谎话呢?你的不睬解,已经让我非常痛苦,现在还得忍耐你的诽谤……但是,还是忘记统统不镇静的旧事吧,让我们成为朋友,让我们满怀但愿。”
请从非毁之前救起他的申明;
墨客以如许的特定伎俩表示了他瞬息万变的豪情、冲突的心机,这表白了他的诗歌创作具有发自肺腑的实在性特性。但对读者来讲,却常常成了晦涩、奥秘,乃至近似梦游者的梦话,令人费解,难以引发共鸣。这个期间聂鲁达读了大量西方作家特别是阿谁期间名家的作品,而当时的西方,恰是将来主义、达达主义、超实际主义,另有拉美的极度主义和缔造主义各自斥地新的门路的期间。面对这类种令人目炫狼籍的流派、主义,墨客虽有猜疑不解,但也不免要遭到必然程度的影响。有批评家以为墨客是在仿照意味主义的代表作《荒漠》,恐怕也不无事理。
――《死的奔驰》
聂鲁达在锡兰
西班牙对这部已经存在的诗集关上了大门。该如何办呢?阿尔维蒂又把目光转向了法国。1931年他找到了超实际主义文学杂志《磁石》,它的出版者是阿根廷人埃尔维拉,另有古巴作家阿莱霍・卡彭铁尔阿莱霍・卡彭铁尔(1904―1980),古巴小说家。。埃尔维拉承诺先在杂志上登载一些诗篇,然后再订出版全书的条约。聂鲁达曾收到过《磁石》杂志发给他的电报,告诉他此事,并承诺将给他寄5000法郎。但他始终充公到过这笔钱。《大地上的寓所》此次也没交好运,仍旧未能问世。
请收藏本站:m.kuxso.com