书架
傲慢与偏见1
导航
关灯
护眼
字体:

第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)[第3页/共3页]

『如果章节错误,点此举报』

在王和孙两位先生的译文中,都别离有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“indrease”“augment them”“no part of her disposition”等,另有两个对称布局“……not in her disposition”和“……no part of her disposition”,也没有在他们的译文中获得表示。这模样译来,原文的那一素雅细致的气势就要不免有所丧失了。如许又不免不成能不影响到意义上的略微窜改,伊丽莎白是那种适应天然的脾气,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。

“对你的这个题目,我几近也不晓得该如何答复了。我们每小我都喜好疏导别人,固然我们说出来的话儿都不入耳。请谅解我的坦白;如果你一味地摆出一副若无其事的模样,那就不要想让我做你的知己了。”

我的译文:

王科一先生的译文:

我的译文:

“……固然彭伯里因为添了如许一名妇女,并且妇女在城里的两位母舅母都到这儿来过,是以使流派遭到了玷辱,但她白叟家还是屈尊到彭伯里来拜候。”

我的译文:

“但是,你为甚么非想要压服我,让我承认我没有说出我的全数内心话呢?”

“但是,你为甚么偏要逼我,以为我没有把至心话全说出来呢?”

孙致礼先生的译文:

“这话可叫我无从答复了。我们都喜好替人家出主张,但是出了主张,人家又不承情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有甚么意义,可休想叫我信赖。”

“……她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园因为采取了这位妇女和经她的母舅母的几次拜候,而变得浑浊了的氛围了。”

孙致礼的译文:

孙致礼先生的译文:

吉英和伊丽莎白是情深意笃的一对姐妹,又是最知己的朋友,现在在这件极其奥妙的情事上,吉英一时难于开口,伊丽莎白出于对姐姐的体贴,想逗弄她说出真情,她们这一对话的基调仍然是温婉的。笔者以为这段译文中的划线部分的语气,较之原文都有些重了。这里提出了直译和意译的题目,凡能直译处则对峙直译是我所遵守的原则,而综观王科一先生和孙致礼先生的译文,他们根基上遵循的是意译的原则。两种翻译的原则各有所长,各有所短,不过就这儿的划线部分而言,他们的意译是与原文的语气有些背叛了。笔者以为直译能较好地再现原文的说话、情势和蔼概特性,固然如果译者措置得不好,或许会使译文显得不是那么活泼活泼。


请收藏本站:m.kuxso.com

相关阅读: 我的校花女友不正常    大唐御医在校内    狂武九天    近身保镖    如果我们爱下去    不想当大侠