书架
傲慢与偏见1
导航
关灯
护眼
字体:

第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)[第1页/共3页]

『如果章节错误,点此举报』

凯瑟琳夫人是一个非常傲岸自大的女人,她依仗着本身的财产和职位,到处对人发号施令,作者对她是极尽了讽刺之能事的。作者的讽刺渗入在字里行间,即这类讽刺是通过词语的挑选和句式的组合安排表示出来的。在这儿我感觉,遵循原文的语序译来,仿佛是能较多表现出一些作者的讽刺口气。在词语的翻译上也是如此,“pollution”普通是指详细环境的净化,这儿将此词直译出来,即译出它的本义,较能表现原文的气势和口气。译为“玷辱”仿佛便失掉了原文在这儿的一个隐喻了。?

“伊丽莎白听到父亲如许答复固然并没有是以窜改主张,却也只得表示对劲,闷闷不乐地走开了。以她那样脾气的人,也不会尽想着这些事自寻烦恼。她信赖她已经尽了本身的任务,至于要她为那些没法制止的坏处去忧愁,或者是过分焦炙,那她可办不到。”

在王和孙两位先生的译文中,都别离有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“indrease”“augment them”“no part of her disposition”等,另有两个对称布局“……not in her disposition”和“……no part of her disposition”,也没有在他们的译文中获得表示。这模样译来,原文的那一素雅细致的气势就要不免有所丧失了。如许又不免不成能不影响到意义上的略微窜改,伊丽莎白是那种适应天然的脾气,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。

4.“But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”

“……固然彭伯利添了如许一名妇女,并且妇女在城里的母舅母也多次来访,导致这里的树林遭到了玷辱,但凯瑟琳夫人还是屈尊来看望这佳耦俩。”

“那你为甚么要让我承认,我没把内心话全说出来?”

“但是,你为甚么偏要逼我,以为我没有把至心话全说出来呢?”

总之,在详细的翻译实际中,我根基上遵守的是一条尽能够地保存原文的用词特性和原词句式的翻译原则。我以为,因为我的翻译原则和王、孙二位先生的有所分歧,因此我的译本在团体风采上仿佛与他们的是不太一样的。当然他们的译本也各有所长,王科一先生的译本逼真而细致,孙致礼先生的译文浅显而上口,不过在细致上,仿佛是王先生的略胜一筹。从底子上说,王、孙二位先生差未几遵守的是同一条翻译原则,因此从团体风采上看,他们的译本有类似之处。

孙致礼的译文:

“……她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园因为采取了这位妇女和经她的母舅母的几次拜候,而变得浑浊了的氛围了。”

“这话可叫我无从答复了。我们都喜好替人家出主张,但是出了主张,人家又不承情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有甚么意义,可休想叫我信赖。”

“This is a puestion which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me, and if you persist in indifference, do not make me your Confidante.”


请收藏本站:m.kuxso.com

相关阅读: 金主的横刀夺爱:新娘19岁    穿越而来的曙光    氪金改变世界[综英美]    拯救世界的尸    名门虐爱:首席的合约情人    九阳炼神